如何掌握英汉口译的技巧

网上有关“如何掌握英汉口译的技巧”话题很是火热,小编也是针对如何掌握英汉口译的技巧寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。

一:首先要明确:口译速记的适用范围。

这点非常非常重要,这决定什么样的材料是适合用来练习口译速记的。从楼上一些回答中不难看出很多人存在误区,例如 新闻联播、还有专四的dictation,是不在口译速记范围内的:

A.新闻联播:信息量太大,大段的话中间还没有间隔,这只适用于练习复述或者泛听,而不是口译速记。连续听个10来分钟,然后再进行口译,是几乎不可能完成的任务。你就想象让你听10分钟不间断的中文,再去进行复述都存在相当的困难,何况是去进行翻译,并且口译的精确度要求是高于复述的。

B.专四dictation:这个考试项目是要求你一字不露,一词不错,语法正确的将听到的词句完整写下来,这和口译的要求差之千里。学过口译的都知道,正常口译考试要求的信息还原量约80%,而实际工作可能只有60%,因此这也不是口译速记应训练的内容。

一句话说:信息量太大、语速过快无停顿、精准度要求过高的听力材料,都是不适合练习口译速记的。我自己认为合适的口译训练材料就是:上海中高级口译教程,以及语速、内容接近上述两本教材的听力材料。有人提到了林超伦的《实战口译》,这个也是可以的,但我认为起步阶段难度太大,里面的话题几乎都是纯政治,而且术语偏专业,你要练习的是口译速记 而不是找一篇让自己去做笔译都不怎么会做的来练习。

二:在练习前需要做好的准备。

已经到了口译的学习层次,就不用说什么勤背单词,夯实语法,练习口语的废话了,连这些都不具备,说英语还怯场,口译的练习从何谈起。

① 口译速记符号:有人提到了应有专属个人的口译速记系统,这是真理,但这个系统的形成如果纯靠不断练习、摸索,那效率绝对是惨不忍睹,这就好像你学习做手撕包菜,还被要求先去学种包菜一样,实在是太浪费时间了。你首先就应找到一个相对完整的前人的符号体系,相对完整的学习他。说相对完整,是由于这个体系里的许多符号都是构筑在那个符号创造者个人的联想记忆力上,但这未必适用你,举个例子来说:

某符号体系中,字的右上角画圈,代表那个部门的人,而字的右下角画圈,代表那个部门本身。例如 人。是指人力部门,而人加右上角画圈,则代表人力部门里的职员。我实际应用中经常弄混,而且这个符号对我个人没有任何的联想意义,我在后续的练习中就舍弃了这个符号。

许多的符号是需要你去适应的,因为这不是你自己发明的,但有些实在适应不了,用起来实在别扭的,就可以选择舍弃,因为在做口译笔记练习过程中,是由不得你去犹豫思考应用什么符号的。

笔记符号可以多参考几个人,其实大同小异,但有些就是用起来更顺手,比如用57代表武器,比WP代表武器更好。同时你也可以在练习中自己创造符号,但完全靠自己创造实在是吃力不讨好。

关于口译速记符号,能说的实在太多,这又是一个非常庞杂的问题,我这里只简单说明。

② 对材料大致内容的了解:包括词汇以及话题,都可以进行简单的预习。因为你要练习的,是“口译速记”,而不是听力,一篇内容熟悉,没有太多生词的材料是初期练习口译速记的保障。在日后的练习中可以逐渐提高难度,以让自己适应生词或者漏听的情况下如何进行口译。但在起步阶段,还是要保证材料你是能大致吃透的。

既然说到词汇这边来了,就不得不提一下,口译对词汇的要求并不是非常高,一是由于前面提到信息还原量的问题,二是由于翻译者是你,你不用一板一眼的去翻,例如中国人或外国人说了一堆华丽辞藻的褒义的形容词,你可以用excellent/great/非常棒/优秀的,这种似乎平常的形容词来表述,目的同样达到了。这点从笔记符号上就能看出,你用一个√来代表这些形容词,再根据自己的词汇掌握情况翻译即可。

三:如何练习。

因为是针对口译速记的练习,这里就省略关于口译本身的复述、翻译技巧的说明,而只谈笔记的部分。

① 首先是熟悉符号的练习:熟悉速记符号,不同于背单词,单词还可以脱离文本去记忆,而符号只可以通过实际练习来进行。在刚接触符号的时候,你可以随便找一篇文章,对着原文拿张纸用口译符号表述,然后拿开原文,看着符号回想刚才写的内容。

② 进行听力练习:把 “听到英文——想对应中文意思——思考用什么符号表述——写下符号——思考刚才这个符号的代表意义——口译”的过程缩短为“听到英文——写符号——看着符号口译”

③ 训练逻辑,学会笔记布局:因为太多人抱怨自己速记的东西最后自己也不认得,因此速记如何做的逻辑清晰(而不是美观)显得尤为重要。合理的布局能体现你对这段话逻辑的理解,翻译起来也会顺畅的多。

我认为合理的布局应做到这些要求:

一行不要写太多字,意群与意群、动作的主语和宾语之间用/或者其他符号断开。例如,我将在机场接待你,可记成:I/迎 U/@air(这样写/貌似是多余的,但实际翻译中,能让你更快的确定主谓宾和句子结构)

2. 并列的东西,一个竖行写下来,一行写一个,再用大括号括起来

3. 转折的,可用转行再接//或者but来表示,不要挤在一起,以免明明否定A肯定B翻译成了否定A和B

4. 属于,包含,不属于等逻辑关系,用数学符号表示最便捷

5. 英语中喜欢用定语从句,如遇到:We should continue developing harmonious society which requires us to solve the problem between man and environment.你可以记成:we/发展/和社,然后在 和社 下面打箭头,然后写 Q/人e/∽

6. 多记名词,动词可以根据名词进行搭配联想。尤其是长并列句里,例如“发展经济,扩内内需,增进交往,推动生产”,你只用把经济,内需,交往,生产用符号表述出来,然后翻译的时候自己补上动词即可。

四:英汉互译区别:经过练习,你会发现听到的语言为汉语或者英语时,记笔记的方式是不一样的,我直接给结论:

汉译英:由于是自己母语,熟悉程度很高。在保证不漏掉重要信息的情况下边听边写,反应速度应该是来得及的,速记和听力几乎可以同步进行。

英译汉:由于是外国语,并且由于其表述规律,你应优先保证听懂,再把内容速记下来。例如英语中喜欢用各种从句(尤其是定语从句),被动语态,倒装等句式,如果你边听边写,笔记会记的一团糟,何况以对外语的熟悉程度,边听边写本身也是不太现实的事情。

关于口译速记,还包括数字如何记等比较琐碎的练习项目,也是一个相对复杂的问题,这里也不赘述了。

最后要说,速记只是为记忆服务,这是口译的重要部分,但一定不可喧宾夺主。听懂和脑子记住才是王道,速记的内容只是帮助你回忆。越好的口译员,记的内容越简练。所以一定不要以“通过速记来完整再现刚才内容”为目标学习口译速记。

张志强的科研成果

北京交通大学

211翻译硕士英语

不指定参考书目

357英语翻译基础

《实用英汉翻译教程》 外语教学与研究出版社 申雨平等编

《汉译英教程》 东华大学出版社 司显柱

448汉语写作与百科知识

不指定参考书目

北京师范大学

“翻译硕士英语”、“英语翻译基础”、“汉语写作与百科知识”考试参考书单:

(1)庄绎传,《英汉翻译简明教程》。北京:外语教学与研究出版社,2002。

(2)叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》。北京:清华大学出版社,2001。

(3)张汉熙,《高级英语》(修订本)第1、2册。北京:外语教学与研究出版社,1995。

(4)张卫平,《英语报刊选读》。北京:外语教学与研究出版社,2005。

(5)叶 朗,《中国文化读本》。北京:外语教学与研究出版社,2008。

(6)夏晓鸣,《应用文写作》。上海:复旦大学出版社,2010。

对外经济贸易大学

211翻译硕士英语

英美散文选读(一)、(二) 对外经贸大学出版社 2008年 蒋显璟

357英语翻译基础

新编汉英翻译教程 上海外语教育出版社 2004年4月 陈宏薇 等

大学英汉翻译教程(第三版) 对外经贸大学出版社 2009年8月 王恩冕

448汉语写作与百科知识

中国文学与中国文化知识应试指南 东南大学出版社 2005年版 林青松

公文写作 对外经贸大学出版社 2004年4月 白延庆

西方文化史 高等教育出版社 1999年6月 庄锡昌

复试:

英语笔译

01 商务笔译 《大学英汉翻译教程》(第二版) 对外经济贸易大学出版社2004 王恩冕等

02 商务法律翻译 法律英语翻译 山东大学出版社 009年11月 张法连

英语口译

01 商务口译 英语口译基础教程 高等教育出版社 007年10月 仲伟合

02 国际会议口译 英语同声传译教程 高等教育出版社 008年9月 仲伟合

中山大学

211翻译硕士英语:

①英美概况部分参见《英语国家社会与文化入门》上、下册,朱永涛编,高等教育出版社,2005;

②其它部分不列参考书

357英语翻译基础:

① Newmark, Peter. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International Ltd, 1987. 上海:上海外语教育出版社,2001。

②考试范围参照教指委公布的《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试考试大纲》

448汉语写作与百科知识: 参照教指委公布的考试大纲。

F2101英语口译和笔译:

① Hatim Basil and Jeremy Munday. Translation: An Advanced Resource Book. London: Routledge, 2004.

② 梅德明《高级口译教程》,上海:上海外语教育出版社,2004.

广东外语外贸大学

英语笔译、英语口译

复试参考书目

991

翻译实务(笔译):1、《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社,2007年。

2、《英汉翻译基础教程》,冯庆华、穆雷主编,高等教育出版社,2008年。

3、《英语口译教程》,仲伟合主编,高等教育出版社,2007年。

4、《商务英语口译》(第二版),赵军峰主编,高等教育出版社,2009年。

5、有关英语八级考试的书籍,以及英美政治、经济、文化等方面百科知识的书籍。

992

面试(含口译):1、《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社,2007年。

2、《英汉翻译基础教程》,冯庆华、穆雷主编,高等教育出版社,2008年。

3、《英语口译教程》,仲伟合主编,高等教育出版社,2007年。

4、《商务英语口译》(第二版),赵军峰主编,高等教育出版社,2009年。

5、有关英语八级考试的书籍,以及英美政治、经济、文化等方面百科知识的书籍。

中南财经政法大学

211 翻译硕士英语

不指定参考书目,考试相当于大学英语六级水平。

357 英语翻译基础

《英汉互译教程》,谢群主编,华中科技大学出版社,2010年版。

448 汉语写作与百科知识

1、《写作高级教程》,周姬昌主编,武汉大学出版社,2004年版。(或以后各版本)

2、《经济学原理》(微观、宏观,第5版),曼昆著,梁小民、梁砾译,北京大学出版社,2009年版。

3、《法学通论》(法学基础理论部分,刑法学部分,民商法学部分、国际法学部分),吴汉东主编,北京大学出版社,2007年修订版(或以后版本)。

复试

055201 英语笔译(专业学位),055202 英语口译(专业学位)

1088 翻译实践(笔译实践、听力、口试)

不指定参考书目。

湘潭大学

复试:

《英语口译教程》,仲伟合主编,高等教育出版社,2007年;

《英汉翻译教程》,张培基主编,上海外语教育出版社,2009;

《汉英翻译基础教程》,冯庆华,陈科芳主编,高等教育出版社,2008;

《英汉---汉英应用翻译综合教程》,方梦之 毛忠明主编,上海外语教育出版社,2008。

中南大学

211翻译硕士英语

大纲及参考书见相关学院

357英语翻译基础

《英汉—汉英应用翻译教程》,方梦之编,上海外语教育出版社,2004年

《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南编,清华大学出版社,2008年

448汉语写作与百科知识

《应用文写作》,王首程主编,高等教育出版社,2009年

湖南科技大学

211翻译硕士英语

《高级英语》张汉熙,外语教学与研究出版社。

357英语翻译基础

《实用英汉翻译教程》申雨平,(外语教学与研究出版社);

《实用汉英翻译教程》曾诚,外语教学与研究出版社。

《西方翻译简史》谭载喜, 商务印书馆。

448汉语写作与百科知识

《中国文学与中国文化知识应试指南》林青松,东南大学出版社;

《公文写作》白延庆,对外经贸大学出版社。

长沙理工大学

初试:

211翻译硕士英语 《高级英语》(修订本)第1、2册,张汉熙,外语教学与研究出版社,1995年

357英语翻译基础 《文体与翻译》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司,1998年

448汉语写作与百科知识 《中国文化读本》,叶朗,外语教学与研究出版社, 2008年

《自然科学史十二讲》,卢晓江,中国轻工业出版社,2007年

复试:

571汉英笔译

《实用文本汉译英》,方梦之,青岛出版社, 2003年

572汉英口译

《高级汉英口译教程》,王逢鑫,外文出版社,2004年

加试:

652英汉编译

《英汉新闻翻译》,刘其中,清华大学出版社,2009年

653英文写作

Langan, J. College Writing Skills with Readings. 外语教学与研究出版社,2007年

654高级听力

Phillips,D.,《新托福考试综合教程》,世界图书出版公司,2006年

655英汉口译

《高级英汉汉英口译教程》(1、2),杨大亮、李文中,北京大学出版社,2005年

南京理工大学

211翻译硕士英语

《现代大学英语》(5-6 册) 外语教学与研究出版社 杨立民等

357英语翻译基础

汉英翻译基础教程 高等教育出版社 冯庆华、 陈科芳

英汉翻译基础教程 高等教育出版社 穆雷

448汉语写作与百科知识

大学语文 华东师范大学出版社 徐中玉等

现代汉语 高等教育出版社 黄伯荣、廖序东

南昌大学mti考研书籍

1.《英美小说史》,(副主编),黑龙江人民出版社,1999年3月。

2.《新实用英译汉教程》,(编著),撰写10万余字,湖北教育出版社,2000年6月。全国多个省份多所高校使用,已印8次。

3.《英美文化读本》,(主编),陕西旅游出版社,2001年4月, 撰写3万字。

4.《大学商务英语翻译教程》,(主审),北京大学出版社,2003年7月。

5.《高级英汉-汉英口译教程》,(副主编),北京大学出版社,2005年2月, 10万余字。

6.《汉英翻译教程》,(编著),新华出版社,2006年3月。编写4万余字。本书为新编全国师范大学英语教学丛书之一。 1.《我的中国世界》,(主译),美国作家诺贝尔文学奖得主赛珍珠自传,1991年湖南文艺出版社出版,译者得到我国著名翻译家、文学评论家、散文作家冯亦代先生的较高评价。(见《文汇读书周报》1992年9月26日和《冯亦代文集》第3卷)

2.《浦东年鉴(2001)》,(主译)浦东年鉴社,2001年9月。

3.《浦东年鉴(2004)》,(主译)浦东年鉴社,2004年6月。

4.《搭档情侣》,(独译)作家出版社,2002年9月。 1.王源形象评析,河南师范大学学报,1993年第6期。

2.赛珍珠自传的写作特色,河南师范大学学报,1997年第6期。(以上两篇论文收入《赛珍珠评论集》,漓江出版社,1999年4月。)

3.德莱塞再认识,河南师范大学学报,1995年第5期。中国人民大学《外国文学研究》95年第12期全文转载。

4.英文歌词的翻译,河南师范大学学报,1997年第2期。《高等学校文科学报文摘》97年第5期摘用。

5.度量衡的英汉互译,外语与外语教学(外语类核心),1997年增刊。

6.科技英语的语篇功能与翻译,上海科技翻译(外语类核心),1997年第3期。

7.信息足度与文化移植,上海科技翻译(外语类核心),1998年第4期。

8.翻译的实质与翻译教学,河南师范大学学报(全国中文核心期刊),2000年第6期,选入《中华翻译文摘》,清华大学出版社,2002年11月。

9.诗歌翻译应形神兼顾,英语辅导报,2001年3月。

10.翻译本质再认识,上海科技翻译(外语类核心),2001年第3期。

11.语境与文化意象词语的翻译,西安外国语学院学报,2002年第1期。

12.双语词典中的文化词语释义,四川外语学院学报,2002年第1期。

13.我欠狄更斯一笔债,(译文)镇江师专学报,2000年第3期。

14.橘子,(译文)中国翻译(外语类核心),2002年第4期。

15.语境特征分析与汉语古典诗词英译评论,中译外社科论丛,陕西旅游出版社,2002年7月。

16.英语中的棒球、垒球及其他,大学英语,2002年第3 期。

17.语境特征分析与汉语古典诗歌英译评论,河南师范大学学报(全国中文核心期刊),2003年第2期。

18.多义词、文学翻译与翻译批评,中国翻译(外语类核心),2003年第3期。

19.翻译与翻译批评的框架建构, 河南师范大学学报(全国中文核心期刊),2005年第2期。

20.篇章意识与翻译教学,新乡师范高等专科学校学报,2005年第5期。

21.语境因素与语言得体——社会语言学视域下的语体观,新乡教育学院学报,2005年第4期。

22.语篇连贯与汉英翻译及翻译教学,英语研究,2005年第4期。

23.赛珍珠研究专家笔谈“赛珍珠研究的当下反思”,江苏大学学报,2006年第1期。

24.赛珍珠研究中的辩证观,河南师范大学学报(全国中文核心期刊),2006年第4期。

25.翻译观与翻译教学,上海翻译(外语类核心),2006年第3期。

26.英语国际化、本土化与英语教学,牡丹江大学学报,2007年第2期。

27. 屈原《橘颂》与米尔恩Golden Fruit之比较,解放军外国语学院学报(外语类核心),2008年第2期。

28. 言语语境特征分析、翻译与翻译批评,译林(外语类核心),2008年第3期。

29.赛珍珠著译中的“杂合”现象探析,江苏大学学报(中文核心期刊),2009年第4期。中国人民大学书刊资料《外国文学研究》2009年第11期全文转载。

30.后殖民翻译理论观照下的赛珍珠《水浒传》译本,中国翻译(外语类核心),2010年第2期。 96—98年参加国家教委社科研究课题“赛珍珠研究”。

98—2000年主持河南省教委教改项目“面向21世纪高等外语教育翻译课程教学内容与体系的改革与实践”。

2004—2007年参加省社科规划项目“基于语料库的中国英语变体研究及其在外语教学与研究中的应用”。

2004—2006年主持省河南省教育科学规划“十五”重点项目“我国‘入世’后的翻译人才需求与高校翻译教学改革”。

2008—2010年主持省教育厅人文社科项目“‘杂合’理论与汉语古典名著英译策略研究”。

2008—2010年主持省教育科学规划重点项目“高校英语专业学生翻译能力培养与翻译能力评价研究”。

2010—2011年主持省教育厅人文社科项目“‘目的论’观照下的中原武术文化外宣翻译问题与策略研究”。

2010—2011年主持省教育科学规划项目“本科翻译专业课程体系与教学内容的研究与实践”。

2010—2012年主持省哲学社科规划项目“价值评价理论视阈下的文学翻译批评研究”。 93年所讲授“综合英语”课评为“校级优秀课程”。

97年所讲授“翻译”课评为“校级优秀课程”。

98年被评为“校中青年骨干教师”。

多次被评为校“优秀实习指导教师”、“优秀党员”。

2000年获校优秀教学奖。

2001,8获河南省教育科学研究三等奖。

1999年,2002年两次获全国青年翻译大赛优秀奖(汉译英);

2003年获“芙蓉杯”全国青年翻译大赛优秀奖(英译汉)。

2003年获河南省创新教育教学成果一等奖。

2004年获河南省教育厅人文社科研究成果二等奖。

2004年获校教学成果一等奖、二等奖各一项。

2004年被评为校优秀教师。

2004年被评为校文明教师。

2004年被评为新乡市文明教师。

2007年获省教育科学研究优秀成果二等奖。

2008年获省教育科学研究优秀成果一等奖。

2009年获省教育厅人文社科研究成果一等奖。

2010年获省教育厅素质教育优秀成果二等奖。

2011年获得校优秀研究生指导教师称号。

1999,11,深圳大学,第三届跨文化交际学国际学术研讨会。

2002,12,广州,中山大学,全国第四届诗歌翻译研讨会,主持分会场讨论。

2002,5,清华大学,翻译高层论坛暨全国青年翻译大赛颁奖仪式。

2002,10,华东师大,中国汉英对比研究会年会暨翻译国际研讨会,宣读论文。

2005,6,镇江,赛珍珠国际研讨会。

2008,5 石家庄河北师范大学,全国翻译院系负责人联席会议。发言题目:翻译本科专业的培养目标与培养方案。

2009,6省外语教学研究会英语专业年会,许昌学院。

2010,3,省翻译协会第五次代表大会,郑州。

2010,4,省同声传译教学方案研讨会,河南理工大学。

2011,3, 全国翻译硕士教学年会。

2011,10,第七届全国典籍翻译研讨会,主持大会发言一场。

2011,11, 首届亚太清华翻译与跨文化论坛,主持分论坛讨论。

南昌大学招生简章上MTI专业:

初试科目

①101思想政治理论

②211翻译硕士英语

③357英语翻译基础

④448汉语写作与百科知识

复试科目

专业课笔试

笔译方向:汉英、英汉笔译

口译方向:汉英、英汉口译

初试书目

任何大学英语专业高年级通用性教材和课程内容,包括高级英语、外国文学、文化、报刊、语言学、翻译和写作。翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识由我校按照MTI教指委考试大纲自主命题。

复试书目不限参考书目。

根据招生简章,你可以参考MTI考试大纲来确定参考书目。

百科写作书目

1. 卢晓江,《自然科学史十二讲》,中国轻工业出版社(2007)

2. 叶朗,《中国文化读本》,北京:外语教学与研究出版社(2008)

3. 杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社(1999)

4. 白延庆,《公文写作》,对外经贸大学出版社(2004)

基础英语书目

1. 姜桂华,《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社(2000)

2. 张汉熙,《高级英语》,外语教学与研究出版社(1995)

3. 蒋显璟,《英美散文选读》,对外经贸大学出版社(2008)

4. 谭载喜,《西方翻译简史》,中国对外翻译出版社公司(1997)

5. 陈福康,《中国译学理论史稿》,上海外语教育出版社(2002)

6. 刘宓庆,《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司(1998)

7. 李明,《翻译批评与赏析》,武汉大学出版社(2007)

8. 叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》,清华大学出版社(2001)

英汉互译书目

1. 庄绎传,《英汉翻译简明教程》,外语教学与研究出版社(2002)

2. 冯庆华,《实用翻译教程》,上海外语教育出版社(1997)

3. 陈宏薇,《新编汉英翻译教程》,上海外语教育出版社(2004)

4. 王恩冕,《大学英汉翻译教程》,对外经贸大学出版社(2009)

5. 杨士焯,《英汉翻译教程》,北京大学出版社(2006)

6. 连淑能,《英译汉教程》,高等教育出版社(2006)

7. 刘季春,《实用翻译教程(修订版)》,中山大学出版社(2007)

8. 冯庆华,《英汉翻译基础教程》,高等教育出版社(2008年)

仅供参考!

关于“如何掌握英汉口译的技巧”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!

(1)

猜你喜欢

发表回复

本站作者才能评论

评论列表(3条)

  • 线刚的头像
    线刚 2025年08月27日

    我是周丽号的签约作者“线刚”

  • 线刚
    线刚 2025年08月27日

    本文概览:网上有关“如何掌握英汉口译的技巧”话题很是火热,小编也是针对如何掌握英汉口译的技巧寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。一:首...

  • 线刚
    用户082710 2025年08月27日

    文章不错《如何掌握英汉口译的技巧》内容很有帮助

联系我们:

邮件:周丽号@gmail.com

工作时间:周一至周五,9:30-17:30,节假日休息

关注微信